「地の利を得たぞ」がネタ扱いされる理由は?スターウォーズⅢのオビ=ワン | 質問の答えを募集中です! 「地の利を得たぞ」がネタ扱いされる理由は?スターウォーズⅢのオビ=ワン | 質問の答えを募集中です!

「地の利を得たぞ」がネタ扱いされる理由は?スターウォーズⅢのオビ=ワン

スターウォーズ

元のセリフ

元のセリフは「It’s over, Anakin. I have the high ground.」でして、普通に訳すと、「終わりだアナキン。私のほうが有利な位置にいる」でしょう。

戸田版の翻訳

戸田版はたしか、「It’s over Anakin」を訳さずにいきなり「地の利を得たぞ!」だったような気が。なのでありゃりゃとなったんじゃないですかねぇ。

DVD版では「終わりだ アナキン 私のほうが有利だ」に変更されています。


戸田版が「地の利を得たぞ」だけだったと仮定すると、DVD版のほうが最後まで本当はアナキンを殺したくなかったオビ=ワンの思いが伝わると思います。

BD版では修正も

因みにBD版ではDVD版でも修正しきれなかった戸田版の字幕に多数手が加えられておかしな言い回しや、作品の雰囲気を壊すような翻訳が修正されています。

いい加減、戸田奈津子氏には苦手なSFや歴史物には手を出さないようにしてもらいたいものです。他の映画で「北極大陸」とか訳してるようじゃ無理ですよ。



 ⬇人気の記事!⬇

タイトルとURLをコピーしました