ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD !!」という文句がありました。
直訳すれば「我慢できないほど美味しい!」
翻訳者はこう訳す
美味しくてクマっちゃう!
miners(炭坑労働者)と minors(未成年)
〈英文〉
A : Could they be the miners ?
B : Sure, they’re like three years old.
A : Miners, not minors.
直訳すると
A :「採掘してるのか?」
B :「そうだな、三歳くらいかな」
A :「未成年じゃなくて採掘だよ」
翻訳者はこう訳す
A :「採掘してるのか?」
B :「どうかな、退屈してるようには見えないけど」
A :「タイクツじゃなくサイクツだ」
two thirty(2:30)と tooth hurt(歯痛)
〈英文〉
A : What time do you go to the dentist?
B : I don’t know.
A : Two thirty.
直訳すると
A :「歯医者に行く時間は?」
B :「さあ」
A :「2:30
翻訳者はこう訳す
A :「歯医者に行く時間は?」
B :「さあ」
A :「6:48(ムシバ)」
issue(報酬)と ahachoo(くしゃみ音)
〈英文〉
A : The thing to do is as follows. First, issue a reward.
B : You sneezed?
直訳すると
A :「あなたがやることは以下の通りです。最初に報酬を出します」
B :「今くしゃみしました?」
Full Moon(満月)と Fool Moon(バカな月)
ある童話で太陽と月が登場し、太陽が月に対し
〈英文〉
“You are a Full Moon.”(君は満月だな)
と言うと月が怒りだすシーンがあります。
これは月が “You are a fool Moon.”(君はバカな月だ)と聞き間違えたからです。
翻訳者はこう訳す
「されば かの月か」「去れ バカの月か」