ダジャレ英語の美しすぎる訳し方6選! 翻訳者のプロの技! | 質問の答えを募集中です! ダジャレ英語の美しすぎる訳し方6選! 翻訳者のプロの技! | 質問の答えを募集中です!

ダジャレ英語の美しすぎる訳し方6選! 翻訳者のプロの技!

ダジャレ

ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD !!」という文句がありました。

直訳すれば「我慢できないほど美味しい!」

翻訳者はこう訳す

miners(炭坑労働者)と minors(未成年)

〈英文〉
A : Could they be the miners ?
B : Sure, they’re like three years old.
A : Miners, not minors.

直訳すると
A :「採掘してるのか?」
B :「そうだな、三歳くらいかな」
A :「未成年じゃなくて採掘だよ」

翻訳者はこう訳す

A :「採掘してるのか?」
B :「どうかな、退屈してるようには見えないけど」
A :「タイクツじゃなくサイクツだ」

two thirty(2:30)と tooth hurt(歯痛)

〈英文〉
A : What time do you go to the dentist?
B : I don’t know.
A : Two thirty.

直訳すると
A :「歯医者に行く時間は?」
B :「さあ」
A :「2:30

翻訳者はこう訳す

A :「歯医者に行く時間は?」
B :「さあ」
A :「6:48(ムシバ)」

issue(報酬)と ahachoo(くしゃみ音)

〈英文〉
A : The thing to do is as follows. First, issue a reward.
B : You sneezed?

直訳すると
A :「あなたがやることは以下の通りです。最初に報酬を出します」
B :「今くしゃみしました?」

Full Moon(満月)と Fool Moon(バカな月)

ある童話で太陽と月が登場し、太陽が月に対し
〈英文〉
“You are a Full Moon.”(君は満月だな)
と言うと月が怒りだすシーンがあります。
これは月が “You are a fool Moon.”(君はバカな月だ)と聞き間違えたからです。

「されば かの月か」「去れ バカの月か」



 ⬇人気の記事!⬇

タイトルとURLをコピーしました