ゲームクリエイター野村哲也さん風の文章に翻訳するノムリッシュ翻訳を使って色々と有名な文章を翻訳してみました。
皇国の興廃この一戦に在り、各員一層奮励努力せよ
境界線上のコ=ウコクの興廃此のインッセンに在り、機械化各員一層奮励努力せよ
そしてその手には それぞれクリスタルが握られていた・・・
◆ノムリッシュ翻訳レベル3
シェイクスピア「ハムレット」
生きるか、神苑の淵に還るか、それがモスン・ダイだ。
…それは螺旋の内を巡る【アギト】待つ世界……。
◆ノムリッシュ翻訳レベル4
夏目漱石「吾輩は猫である」
蒼の魔石ワガ・ファイン(わがはい)は炬燵を占領せし者で存在し得ぬ地に時刻む。真名<ソウル・ネーム>は依然として無い。
何処(どこ)で生れたかとんと電脳検索(けんとう)がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした地でニャーニャー泣いていた事象だけはチェーン・メモリーしている。
◆ノムリッシュ翻訳レベル3
童謡・やぎさんゆうびん
藤子・F・不二雄「ドラえもん」
のび太くんを選んだ君の判断は正しかったと思うよ。 あの青年は人の幸せを願い、 人の不幸を悲しむことのできる人だ。 それが人間にとって大事なことなんだからね。 彼なら、まちがいなく君を幸せにしてくれると、僕は信じているよ。
ガイアと呼ばれる世界の中に4つの大陸があった・・・
のび太くんを選んだ皇帝の審判<ジャッジメント>は正しかったと思うよ。
件の青年は†殺戮の貴公子†人のシ=アワセアルビレオを祈り、 創られし物の不幸を悲しむことのできる人だ。
それがエトロの血より生まれし者どもにとってダ=インジオヴパラレルワールドなことなんだからね。
カレ・ルシであるとするならば、まちがいなく君をハピルタスにしてくれると、余は信じているよ。
シェイクスピア「ロミオとジュリエット」
あぁ、ロミオ! どうしてロミオなの?
あなたのお父さまから離れ、名前なんて棄ててしまって。
できないと言うのなら、私の恋人であると、それだけ誓って
そうすれば私、キャピュレットの名なんて、棄ててしまうから。
あぁ、幻獣ロミオ(賢者タイム中)! 如何<どう>してロミオなの?
貴女のウォトゥ=ウサメィ(殲器)から離れ、<真名>などと棄ててしまって。
できないと慟哭するのなら、私のコインヴィ=トゥで定められたと、それだけ黄龍誓って
そう・・・、それはすれば内なる意思、被験体キャピュレムットゥ・オブ・クロスクルセイドの真名<ルーンワード>などと、棄ててしまうから。
◆ノムリッシュ翻訳レベル4
荒木飛呂彦「ジョジョの奇妙な冒険」
遥か彼方の世界において……
さすが高貴なるデュィ・ウォ(カタリスト)!おれたちにできない事象を平然とやってのけるッ=ファルシオン
神域(そこ)にシビ大聖堂れる!あこがれるゥアーネンエルベ!
◆ノムリッシュ翻訳レベル4
「新世紀エヴァンゲリオン」
久遠の昔。世界に四つの希望が現れた。
ごめんなさい。
こうグルガン族の男は静かに語る-刻(トキ)-どんなマルチプル・ウィンドゥをすればたまらぬのか分からないの。
嘲笑えば満たされていくと想うよ。