韓国語に詳しい方、ご回答ねがいます。
龍が如く6のハンジュンギのセリフで、韓国語を喋っているシーンがあるのですが、何回聞いても一部聞き取れません。
オットケテンゴジ
タツカワヌ????
ゴヤ???
(26:10あたりです)
https://youtu.be/QXGgV5IwoXE?t=26m10s
しかもオットケテンゴジで検索したらオットケテンゴヤばかりがヒットするのですが、「ジ」はどういった違いがあるのでしょうか。
韓国語が初心者なのでどこからどう調べてよいものかわかりません。。。
moricumasanさん、こんばんは
– 어떻게 된거지?
– オットケトェンゴジ?
– どうなったんだ?
– 타스카와는 뭐하고 있는거야!
– タツカワヌン ムォハゴ インヌンゴヤ!
– タツカワは何をしているんだ!
「オットケトェンゴジ」の方は、自分自身に問うている、いわば独り言のような感じです。
「どうしちゃったんだろう」、「どうなってんだ?」など。
「オットケトェンゴヤ」は目の前にいる人、会話の相手に問うている感じです。 独り言として言うケースもありますが「オットケトェンゴジ」に比べると、独り言のニュアンスは弱いです。
丁寧なご回答ありがとうございます!
タツカワのくだりが全くわからなかったのですっきりしました!
色々ニュアンスが違うんですねぇ(^-^)