英語が得意な方、(特に文法)教えて下さい。 黒子のバスケは、英語で ”The baske… | 質問の答えを募集中です! 英語が得意な方、(特に文法)教えて下さい。 黒子のバスケは、英語で ”The baske… | 質問の答えを募集中です!

英語が得意な方、(特に文法)教えて下さい。 黒子のバスケは、英語で ”The baske…

英語

英語が得意な方、(特に文法)教えて下さい。
黒子のバスケは、英語で
”The basketball which kuroko plays”
と漫画に書かれてありますが、
本来は
”The basketball in which kuroko plays”
でしょうか?(他にも、私のように思った方がいました↓)
http://togetter.com/li/355604

また、”The basketball which kuroko plays”でも合っている場合、ここのwhichはthatの置き換えも可能なんでしょうか?

  1. 匿名 より:

    play inで「チームでプレーする」という意味になるので、
    in whichの方が正しいという意見にもうなずけます。

    The basketball which kuroko playsだと、黒子個人のバスケットの仕方にスポットを当てているニュアンスになります。

    whichとthatは、文法的には置き換え可能です。
    一般的に関係代名詞のwhichとthatは
    whichは名詞と後節を弱く結び付ける、
    thatは強く結び付ける、と言われます。

    whichとthatの違いを説明するのは、日本語の「が」と「は」を解説するのと同じくらい難しいので、ここでは省略させてください^^; とにかく文法的にthe basketball that kuroko playsは可能。

  2. 匿名 より:

    皆様、詳しいご回答ありがとうございました。どの方のアンサーも理解でき、勉強になりました。(ちなみに、黒子のバスケ、作者の英語の表現がおかしい、と言いたいわけでは毛頭ありません。)

  3. 匿名 より:

    結論を先にい言うと、
    the basketball which Kuroko plays
    は正しい英語の表現です。
    (わたしなら、which は省きますが。)

    Kuroko plays the game.
    the game which Kuroko plays.

    Kuroko plays basketball.
    the basketball which Kuroko plays

    basketball はその意味の性質上(固有名詞に近い)、
    the game のように the をつけて the basketball となりにくく、
    かつ、修飾要素がつくことも滅多にないので、
    the basketball Kuroko plays は二重に「おかしい」のです。
    でも、構造自体にはおかしいところはありません。

    意味的にわかりやすくするためには、
    the (kind of) basketball which Kuroko plays
    と (the) kind of を補えばいいです。

    the basketball in which Kuroko plays
    は構造も意味も in なしとはまったく異なります。

    Kuroko plays in the basketball game
    the basketball (game) in which Kuroko plays
    でしょう。

    関係代名詞の使い方ですが、
    (1) the basketball Kuroko plays
    (2) the basketball that Kuroko plays
    (3) the basketball which Kuroko plays

    > ここのwhichはthatの置き換えも可能なんでしょうか?

    ご質問が which なので which で説明しておきましたが、
    わたしは、関係詞を使うとすれば、限定作用の大きい that のほうが
    いいと思います。でも、わたしの語感が間違っている可能性はあります。

    一番いいのは、関係詞を使わない方法です。

  4. 匿名 より:

    準1、TOEIC910点持ちです。

    確かにtwitter(のまとめ先)の指摘通り、 play in のほうが妥当、というのは確かだと思います。理由もすでに書かれている通りです。ただ、許容範囲かなという気がします。「チームとしてプレーする」という意味になるのもすでに書かれている通りですが、アタリマエのことですが、バスケは1人vs1人のゲーム(競技)ではないからです(剣道とか柔道とかではない)。つまり、複数人 vs 複数人のゲームであるという前提条件(一般常識)があり、そこから推論がつくから、あってもなくても構わない、という考え方です。

    whichはthatに書き換え可能です。この差もすでに書かれている通り、日本語でいえば、助詞の「が」と「は」の違いを説明しろ、くらいに難しいです。ただ、ノンネイティブの立場とすれば、

    ・ 先行詞が人: → who
    ・ 先行詞が人以外、または、前文の一部か全部 → which
    ・ オールマイティ(ただし、非制限用法を除く) → that(オールマイティカード)

    …と考え、基本的に that に「頼らない」ほうがいいです。一方で、マンガの話をしているわけで、ここで堅苦しくwhichを使うのも妙にヘンテコな感じもするので、thatでもいいかなぁ、という感じです。

  5. 匿名 より:

    play inで「チームでプレーする」という意味になるので、
    in whichの方が正しいという意見にもうなずけます。

    The basketball which kuroko playsだと、黒子個人のバスケットの仕方にスポットを当てているニュアンスになります。

    whichとthatは、文法的には置き換え可能です。
    一般的に関係代名詞のwhichとthatは
    whichは名詞と後節を弱く結び付ける、
    thatは強く結び付ける、と言われます。

    whichとthatの違いを説明するのは、日本語の「が」と「は」を解説するのと同じくらい難しいので、ここでは省略させてください^^; とにかく文法的にthe basketball that kuroko playsは可能。

  6. 匿名 より:

    皆様、詳しいご回答ありがとうございました。どの方のアンサーも理解でき、勉強になりました。(ちなみに、黒子のバスケ、作者の英語の表現がおかしい、と言いたいわけでは毛頭ありません。)



 ⬇人気の記事!⬇

タイトルとURLをコピーしました