この英文を丁寧に訳していただきたいです おおよその意味はわかるのですが、ところどころ日本語文と&#8… | 質問の答えを募集中です! この英文を丁寧に訳していただきたいです おおよその意味はわかるのですが、ところどころ日本語文と&#8… | 質問の答えを募集中です!

この英文を丁寧に訳していただきたいです おおよその意味はわかるのですが、ところどころ日本語文と…

この英文を丁寧に訳していただきたいです
おおよその意味はわかるのですが、ところどころ日本語文としてうまくまとめきれないところがあり、困っています。
The epitome of the Takarazuka show is The Rose of Versailles. It’s the story Oscar, a girl who is brought up as a boy in 18th-century France, but it comes not from a romantic French novel or play but a Japanese manga. The company’s structure and the school’s training regimen strictly follow the sempai-kohai(senior-junior) relationship that forms the core of many Japanese institutions, including those in sports and business.
This strictness and the all-female nature of the company are why many westerners ambiguity certainly added to its appeal to the gay community, which embraced the Revue when it toured the UK in the nid-1990s. at the same time, a review in The Guardion newspaper dismissed the show, calling it “Curiously sexless.” After all, while attitudes toward sex in japan remain liberal to this day, the prominent sex industry is run by and for men. Takarazuka provides a form of escape from this harsh reality for many women.
It has legions of loyal of loyal, fans, not all in japan, and certainly seem to provide a form of entertainment. It might just be your cup of tea.
Other will connect to Japanese culture by modeling fashions such as “Gal” and “Lolite,” which are subculture fashion movements in Japan.

Epitome…典型
The rose of Versailles…ベルサイユのばら
Training…訓練法
legions of…大勢の

よろしくお願いします

  1. 匿名 より:

    westerners’ のように ‘ があるのでは、という気がします。

    それで、たぶんこうだろうということで

    「宝塚のショーの典型は『ベルサイユのばら』である。

    18世紀のフランスで、少年として育てられた少女オスカルの物語だが、

    フランスのロマンチックな小説や劇ではなく日本の漫画が元になっている。

    劇団の構造と学校の訓練方針は、先輩・後輩の関係に厳しく規制されて

    いる。その関係はスポーツやビジネスを含む多くの日本の集団の核を構成

    している。

    この厳しさと、全員が女性であるという劇団の性質こそ、いろいろな解釈

    の幅を持つ西欧人の中でもこの劇団が同性愛者の集団の中で確実に存在感を

    増した理由である。90年代半ばにこの劇団がイギリスツアーをしたとき、

    同性愛者たちはこれを喜んで受け入れた。当時、ガーディアン紙の批評は

    宝塚の公演を『全くセックスレスだ』として退けた。結局今日にいたるまで、

    日本では性に対する態度は自由ではあるが、主要な性産業は男性によって

    男性のために運営されている。宝塚は、多くの女性にとって、この過酷な

    現実からの避難場所を提供している。宝塚には、日本以外にもたくさんの

    非常に熱狂的なファンがいて、宝塚が娯楽の一つの形を提供していることは

    確かであろう。もしかするとあなたの好みに合うかもしれない。

    そうでない人は、日本のサブカルチャーのファッション運動である『ギャル』

    や『ロリータ』のようなファッションをまねることで、日本の文化とつながる

    ことができるだろう。」

  2. 匿名 より:

    中段の部分を書き直すとすると、次のようになるでしょう。

    「この厳しさと全員が女性という劇団の性質が、西洋人に特徴

    的な両義的な文化に対応して、90年代半ばに宝塚劇団が英国公演

    をした際に、同性愛者たちは公演を喜んで支持し、彼らの間で宝塚

    は確実に存在感を増したのに、一方でガーディアン紙の批評は宝塚

    を『セックスレスでおかしい』として退けた理由である。」

    厳しさ→ゲイの共感を呼んだ

    全員が女性という点→(ゲイ以外の人には)「変だ」という印象

    を与えた

    という主張でしょう。

  3. 匿名 より:

    すごく丁寧な説明ありがとう御座いました!
    中断は曖昧にしか理解出来ていなかったので助かりました!
    your cap of teaはあなたの好みって意味なんですね!

  4. 匿名 より:

    westerners’ のように ‘ があるのでは、という気がします。

    それで、たぶんこうだろうということで

    「宝塚のショーの典型は『ベルサイユのばら』である。

    18世紀のフランスで、少年として育てられた少女オスカルの物語だが、

    フランスのロマンチックな小説や劇ではなく日本の漫画が元になっている。

    劇団の構造と学校の訓練方針は、先輩・後輩の関係に厳しく規制されて

    いる。その関係はスポーツやビジネスを含む多くの日本の集団の核を構成

    している。

    この厳しさと、全員が女性であるという劇団の性質こそ、いろいろな解釈

    の幅を持つ西欧人の中でもこの劇団が同性愛者の集団の中で確実に存在感を

    増した理由である。90年代半ばにこの劇団がイギリスツアーをしたとき、

    同性愛者たちはこれを喜んで受け入れた。当時、ガーディアン紙の批評は

    宝塚の公演を『全くセックスレスだ』として退けた。結局今日にいたるまで、

    日本では性に対する態度は自由ではあるが、主要な性産業は男性によって

    男性のために運営されている。宝塚は、多くの女性にとって、この過酷な

    現実からの避難場所を提供している。宝塚には、日本以外にもたくさんの

    非常に熱狂的なファンがいて、宝塚が娯楽の一つの形を提供していることは

    確かであろう。もしかするとあなたの好みに合うかもしれない。

    そうでない人は、日本のサブカルチャーのファッション運動である『ギャル』

    や『ロリータ』のようなファッションをまねることで、日本の文化とつながる

    ことができるだろう。」

  5. 匿名 より:

    中段の部分を書き直すとすると、次のようになるでしょう。

    「この厳しさと全員が女性という劇団の性質が、西洋人に特徴

    的な両義的な文化に対応して、90年代半ばに宝塚劇団が英国公演

    をした際に、同性愛者たちは公演を喜んで支持し、彼らの間で宝塚

    は確実に存在感を増したのに、一方でガーディアン紙の批評は宝塚

    を『セックスレスでおかしい』として退けた理由である。」

    厳しさ→ゲイの共感を呼んだ

    全員が女性という点→(ゲイ以外の人には)「変だ」という印象

    を与えた

    という主張でしょう。

  6. 匿名 より:

    すごく丁寧な説明ありがとう御座いました!
    中断は曖昧にしか理解出来ていなかったので助かりました!
    your cap of teaはあなたの好みって意味なんですね!



 ⬇人気の記事!⬇

タイトルとURLをコピーしました