しょうもない内容だということを承知でご質問いたします。 疑問に思ったのですが、龍が如く0の北米&#8… | 質問の答えを募集中です! しょうもない内容だということを承知でご質問いたします。 疑問に思ったのですが、龍が如く0の北米&#8… | 質問の答えを募集中です!

しょうもない内容だということを承知でご質問いたします。 疑問に思ったのですが、龍が如く0の北米…

龍が如く

しょうもない内容だということを承知でご質問いたします。
疑問に思ったのですが、龍が如く0の北米版(Yakuza 0)のプレイ動画(https://www.youtube.com/watchv=NPO_6Eqr9RE&index=2&list=PLroXZ2bQToV0h3KXT59PMgTScXJgapL1O)にて、桐生一馬が少年時代を回想している場面にて「今更善人ぶんなよ…。」と学ラン姿の桐生が嘆いている場面の英語の字幕が「Don’t play the saint.」となっていましたが、これだけで善人ぶるなという意味にはなるのですか?(リーダーズ英和辞典で”saint”を引いてみましたが、「聖~、聖人」というような意味となっています。それか、(龍が如くに限らず)ゲームには意訳が存分に盛り込まれているものなのでしょうか?

  1. 匿名 より:

    適訳でしょう。
    そのセリフでの「善人」には親しみがなく、人間味のない善人というニュアンスがありますので、good manよりはsaintの方が近いでしょう。playは「演じる」です。

  2. 匿名 より:

    詳しく解説してくれてありがとうございました。

  3. 匿名 より:

    Don’t play the saint.
    「聖人みたいな振る舞いをするな。」

    ですから、
    「今更善人ぶんなよ…。」はほぼ直訳ですね。

    聖人と善人は同じ様なものですし。

    [参照]
    play
    https://ejje.weblio.jp/content/play
    他動詞 4 c



 ⬇人気の記事!⬇

タイトルとURLをコピーしました