スカイリムの誤訳・珍訳まとめ!笑えるけど哀しいw(The Elder Scrolls V:Skyrim)

ゲーム スカイリム 英語

アメリカのベセスダ・ソフトワークスから発売されているジ・エルダー・スクロールズ(The Elder Scrolls)シリーズの5作目。全世界で1000万本を超える大ヒットオープンワールドアクションRPG。その日本語版の誤訳・珍訳がトンデモナイものぞろいなので紹介します。

▼人名

あの、人の名前です。念のため。

ドーンスターに住むノルドの性。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★★★★
面白度★★★★★
かわいそう度★★★★★
総合★★★★★

アワビの英名「Abalone」ではなく「Abelone」。

「Abelone」はデンマークの性名。そもそも翻訳する前に人か食料確認もしていないことがわかる。

アワビ・・・? 海辺の町にしてもこのネーミングはちょっとひどすぎるんじゃなかろうか。

翻訳者「海辺の町だしこいつはアワビだな」ってそんなわけあるかーい!

カタカナ表記するなら「アベローネ」が適切か。

そもそも彼の名前の「Abelone」はアワビとは全く関係ない。

スノー・ショッド農園に住む性。
アワビと同じく人間です。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★★★★
面白度★★★★★
かわいそう度★★★★★
総合★★★★★

作中には「レオナラの家」という建物も「レオナラの家の鍵」というアイテムも存在しない。

どうみても人。Ariusに鍵という意味もない。

つい最近結婚したばかりらしい
何だか可哀想な名前なのだが、本人はとても幸せそうである

本人が幸せならいい……わけあるかー!

レオナラ・アリウスが本名らしいけどどう誤訳をこじらせたらあんな名前に

まず人物だと確認してればね……。

デインティ・スロート号の乗組員で海賊。
船ではない。
そしてこの無様な死に様である。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★★★★
面白度★★★★★
かわいそう度★★★★★
総合★★★★★

何の気なしに乗り込んでみると、わらわらと海賊が。・・・ってよく見たら、海賊じゃなくて「海賊船」と表示されてて思わず吹きました。

何人かいる。全員集まっても船にはならない。

Corsairには海賊船の意味もあるがこの場合海賊が正しい。

まったく実物を見て翻訳してない証拠。

また珍妙な誤訳をされているが、名無しのNPCなのでリスポーンする。

何度でも蘇る。

デインティ・スロート号のオークの船長。
敵としかいいようがない敵。
声かけただけでめっちゃ殴ってくる。
めっちゃ殴ってくる。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★★★★
面白度★★★★
かわいそう度★★★
総合★★★★

正しくは一等航海士。FirstとMateを別々に訳したと思われる。

いくら攻撃に耐えようとも仲間にはならない。

さすがのエキサイト翻訳でも正しく翻訳される。

ここまで言われる翻訳者。

海賊船と比べて全く強くはない。

よわい(確信)

吟遊詩人の大学に勤める性教員。
擬人化された指ではない。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★★★★
面白度★★★★★
かわいそう度★★★★★
総合★★★★★

素晴らしいリュート奏者

指ではなく彼がインゲ本人。
ミギーではない。

指捌きがあまりにもすごく、まるで6本の指で弾いていると言われているそうな。

だから「6本指のインゲ」という訳が妥当。

インゲの六本の指(変な名前w)のおばはん

珍訳のせいで素晴らしい演奏家がこの言われよう。

リバーウッドで製材所を営む性。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★★★
面白度★★★★
かわいそう度★★★
総合★★★★

名前の発音はカタカナにすると「ガーダー(Gerdur)」に近く
翻訳者は音源を一度も参考にすることなく訳すのだろうかと
微妙な気持ちになる名前である

めちゃイケメンバーの芸人との関係はない。

個人的にジャルデュルが一番美人さんだと思った

たしかにスカイリムのノルドの中ではトップクラスの美人かも。

ヲタクのデュフフwに似た響きを感じる。

ヲタク「ジャルデュルw」

ウィンドヘルムのキャンドルハース・ホールの従業員の性。
サバサバした性ではあるが決して悪人ではない。

誤訳・珍訳度評価
バカ度★★
面白度★★★
かわいそう度★★★★
総合★★★

タイトルとURLをコピーしました